Die deutsche Umgangssprache
Hier findest Du eine kleine Sammlung von typischen Ausdrücken der deutschen Umgangssprache:
- Chaot; chaotisch - chaotin; chaotic: In deinem Zimmer sieht es chaotisch aus. - Your room looks chaotic
- Echt - really: Ihr Sound ist echt voll geil - Their sound`s really awesome.
- Irre - extremely: Es war irre heiß, aber wir hatten eine wahnsinnig schöne Zeit - It was extremely hot, but we`d a terrific time
- Kabäuschen - little house/room: Kommst du mit auf mein Kabäuschen? - You want to come to my place?
- sich kabbeln - to squabble: Die Gören kabbeln sich dauernd. - The kids always bickering each other.
- Aalen ( sich aalen ) - to stretch out: Sie aalt sich in der Sonne und schaut zu, während er malocht. - She stretches out in the sun and watches while he works his fingers to the bone.
- Ab geht die Post ! ; Ab durch die Mitte! - Off you (we) go! Head on out! Beat it! Hop it!
Kommt: Beeil dich, du wirst zu spät kommen. Ab die Post! - Hurry up, you will be too late. Off you go!
- Ab und an; Ab und zu - now and then; once in a while; from time to time; now and again: Ab und zu gehen wir zum Abendessen außer Haus - Once in a while we go out for diner.
- Baden - to bathe: Weil niemand kam, ist die Feier baden gegangen - Because nobody came, the celebration was a washout.
- Leicht - easy: Sie machte sich das Leben leicht. - She opted for the easy life.
- Ebbe - low tide: In meinem Geldbeutel herscht Ebbe - My finances are at a pretty low ebb at the moment
- Fackeln - to burn, torch: Da wurde nicht lange gefackelt - Action was taken quickly
- Gas geben - To step on the gas; make an effort: Der Kursus ödet mich an, aber nun muß ich Gas geben, damit ich die Prüfung bestehe - The course bores me, but now I´ve to hustle to get the exam
- Gardinenpredigt - Scolding ( lit.: curtain sermon): Sie hält mir bestimmt wieder eine Gardinenpredigt, wenn ich zu spät nach Hause komme - She certainly chews me out, when I come home too late.
Umgangsprachliche Wendungen erfährt man meist nur, wenn man sich mit Muttersprachler unterhält bzw. selbst Muttersprachler ist. In den meisten Wörterbüchern sind solche Wendungen kaum nachzuschlagen, anders verhält sich das für das Grimm'sche Wörterbuch...
Die Gebrüder Grimm, die auch für ihre Märchensammlung bekannt sind, beschlossen 1838 ein Wörterbuch der deutschen Sprache zu erstellen. Zu dieser Zeit gab es noch kein vereinigtes deutsches Königreich. Die Brüder Grimm beschlossen, dass wenn es schon keinen Nationastaat gäbe, dann müsse es doch wenigstens eine Sprache geben, die das Volk eine, ihm Zusammenhalt und Identität gäbe. Das Wörterbuch der Gebrüder Grimm, das diese ursprünglich bereits 10 Jahre später fertiggestellt haben wollten, ist ein Belegwörterbuch, das schlussendlich erst 123 Jahre später abgeschlossen werden sollte. Die Sprache im Wörterbuch wurde durch Zitate aus verschiedenen Quellen belegt. Die Mitarbeiter der Brüder Grimm sammelten dazu über 600.000 Belege (die meisten davon aus der Literatur). Auch vulgäre und umgangssprachliche Ausdrücke wurden in das Wörterbuch aufgenommen. Die Brüder waren der Meinung, dass man, wenn man sich an diesen Ausdrücken störe, doch einfach an "diesen vorbeigehen solle".
Der erste Band des Wörterbuchs erschien 1854. Der Großteil des Wörterbuches enstand aber nicht zu Lebzeiten der Brüder. Viele Sprachwissenschaftler und auch die Preußische Akademie der Wissenschaften setzten das Werk der Brüder fort. 1961 erschien dann schließlich der 35. Band des Buches, das übrigens bis heute in Verwendung ist. Der Wortschatz der deutschen Sprache inklusive umgangssprachlichen Ausdrücken ist seit dem 16. Jahrhundert in diesem einzigartigen Werk dokumentiert worden.
Redewendungen im Deutschen
Ein spannendes Thema, im Deutschen sowie in allen anderen Sprachen, sind die Redewendungen.? In auffallend vielen Redewendungen der deutschen Sprache kommt dabei der Affe vor.
"Einen Affen haben" zum Beispiel bedeutet betrunken zu sein. Obwohl sich Linguisten nicht sicher sind, woher diese Redewendung rührt, dürfte sie auch jenen bekannt vorkommen, die ein Spanisch Training in Malaga absolviert oder sich fürs Spanisch lernen Spanien entschieden haben, "Einen Affen haben", diese Redewendung gibt es nämlich auch im Spanischen, im Portugiesischen, im Italienischen und im Englischen.
Das flinke Herumspringen der Tiere und ihre wilde Art führten zu den Redewendungen "Affenzahn" oder "affenartige Geschwindigkeit". Wer sich zu wild aufführt, der wird mit der relativ jungen Redewendung "vom wilden Affen gebissen" bedacht. In dieselbe Richtung gehen auch die Ausdrücke "Affentheater" und "Affentanz". Das Nachahmungstalent der Affen spiegelt sich im Wort "nachäffen" wieder. Im Mittelalter sah man die Affen als teuflische Tiere, deshalb wurden Laster wie die Eitelkeit etwa mit dem Affen assoziiert, darauf geht unser heutiges Wort "affig" zurück.
Es gibt in und an der deutschen Sprache also jede Menge zu entdecken! Wer tiefer in dieses spannende Thema eintauchen will, der findet auch auf der Seite des Duden viele interessnate Infos.